-
[]
群穿明末之荒海平波紀正文1242貿易協議於是在很早以前,各國商人們就很聰明地采用書寫漢字這個方式來進行各種交流,因為,不管你操哪裡的方言,華人的文字卻是一樣的,而且在東南亞國家,特别是對於稍微高階一些的文人、高級官員和大商人來說,沒有學過孔夫子的四書五經那就等於是沒文化——不像在舊世界,曾經有那麼一段時間,繼承了這些中華傳統文化的子孫們,居然要砸碎、打爛這些文化瑰寶,把老祖宗傳下來的東西當垃圾一樣扔掉,用不肖子孫敗家子這七個字來形容,都是輕的……
好了,回到現在,所以對於海商——尤其是南洋海商而言,你如果不像隻做小商小販,那麼漢字幾乎就是必須掌握的東西,特别是如果你還想跟外國人打交道、做海外生意的話,會書寫漢字是必須的技能。
顯然,海商們不僅跟華商打交道需要用漢字交流,而且假如一位來自安南的商人,跟一位暹羅的商人之間需要一份正式書面合同的話,也是用漢字寫的。
所以這裡有一個很奇葩的事情:漢字是這個地區的“國家通用文字”,然而漢語卻不是,你可以在東南亞的港口看各色人等用當地的語言打招呼寒暄後,然後,雙方拿出文房四寶默默地在紙上寫漢字,再操著各種語言與對方進行各種討價還價,當然了,如果你掌握不了這些技能但有錢的話,雇傭一位通曉當地語言由且能寫漢字的華人文人也是解決方案之一。
所以,在東南亞國家的各個港口,有很多識文斷字的漢人書生在那裡謀生,而且日子過得相當不錯,屬於深受當地尊敬的人。
朱北國看見對方拿出其中一份文房四寶擺在他面前並微笑著看他,於是扭頭看了看身邊的謝沐陽林陸王琪他們,哥幾個也正在好奇地湊過來看檔案,從他們皺著眉頭低聲唸叨文章的表情上判斷,這些年輕人對文章裡的繁體字產生了閱讀困難,甚至對一些半文半白的語句都沒有搞明白。
說起來有點尷尬,在沒有標點符號的情況下,他們很多時候是無法斷句!
此情此景,不禁讓朱北國暗自歎口氣,很明顯,擔當筆談者的任務是要落到自己身上了,自己作為曆史專業的博士生,繁體字還是會寫一些的……
對方在傳閱了朱北國遞交的由漢、荷、英、拉丁四種文字書寫並帶有澳洲國徽標誌、蓋著印章、還有聯邦總統孫紹興親筆簽字和私人印章的“國書”後,北大年的官員們意識到對方的身份不是普通商人,而是代表了那個傳奇式的、充滿了神秘色彩的國家----澳洲聯邦,於是北大年的官員們在那位老臣的主導下又寫了一張宣紙交給朱北國,這次行文的語氣更加客氣,問題也更加具體。 本章未完,請點擊下一頁繼續閱讀! 第1頁/共2頁